domingo, 10 de octubre de 2010

VARIANTES TEXTUALES

Revisando el texto Hebreo masorético, en el aparato crítico, encontramos al menos cuatro variantes textuales que las considero importantes.

La primera de ellas se encuentra justamente en el Nombre que queremos hacer referencia, “SOY EL QUE SOY” (hy<+h.a,( rv<åa] hy<ßh.a,(). La variante se encuentra en la LXX. Donde los 70 tradujeron como algo así: “YO, YO SOY el que ES” (evgw, eivmi o` w;n).[1] Esto nos demuestra, con un énfasis un poco más marcado el hecho de que Dios quería que ellos (los israelitas y Moisés) se dieran cuenta de quien realmente ES Él.

La siguiente variante se da en el mismo pasaje (vers. 14). Donde en el hebreo se expresa hy<ßh.a,( , y en el castellano se traduce como “YO SOY”. En la LXX aparece nuevamente el participio o` w;n, traducido como “El que ES”.

También se encuentra una variante en ynEåb.li, donde se introduce B-la,. Lo que quedaría como “…a los hijos de…”.

En el vers. 15 existe una variante que se realiza en el Pentateuco samaritano y en la LXX, en uno de los nombres de Dios yheîl{a/, agregándole una wE, lo que haría que el texto dijera así: “…y Dios de…”.

Nuevamente en el mismo texto el Pentateuco Samaritano, en la palabra traducida como generación, rDo*, se le agrega una w". Haciendo que al texto se le agregue una “y”. En la frase `rDo* rdoðl. ( de generación en generación), quedaría “… de generación y generación”.

Alguna de estas variantes aportan un significado importante a la hora de producir una traducción más aproximada al texto. Pero la más relevante que destacamos es la traducción de la LXX. Pues podría ser una de los posibles sentidos que podría tener la traducción de ese Nombre.

No agregaremos más que esto a lo que se refiere a variantes textuales.



[1] Se hace un cambio de un verbo Qahl 1º persona simple singular hy<+h.a,(, por w;n un verbo participio presente activo nominativo masculino singular de eivmi.