lunes, 27 de septiembre de 2010

LA DELIMITACIÓN DEL TEXTO

Ahora afirmaremos el por qué de la delimitación del texto a los versos 13 al 15 de Éxodo 3, y no tomamos la perícopa entera, que habíamos mencionado anteriormente por medio de las marcas sinagogales del texto masorético hebreo (petihtah y setumah).

En primer lugar, al leerlo en varias versiones, llegamos a la conclusión de que esta perícopa está dividida por temas. En los que se destacan ciertos puntos. Por ejemplo: en la primera parte del texto Dios se muestra a Moisés en una zarza ardiente, revelándose como un Dios que sorprende y nada le es imposible. Seguidamente, Dios revela a Moisés el plan de rescate para Israel, y lo comisiona para cumplir aquella misión. Posteriormente, Dios da a conocer su nombre a Moisés (texto elegido), se revela a él como no lo había hecho antes, contestando la pregunta escapista por parte de Moisés. Continuando, nuevamente con la misión que quiere encomendar Dios a Moisés. Y por último, demostrando Dios su poder ante los ojos de Moisés, pero ahora no como algo ajeno a su persona, sino utilizando su cuerpo.

Es así, que por una cuestión temática elegimos el texto del cap. 3:13-15.

En segundo lugar, y esto lo hemos mencionado anteriormente, para investigar el Nombre que Dios pronuncia en aquella ocasión. Realizando una exegesis Histórico-Lingüística del texto.

Esto no quiere decir que dejaremos de utilizar el resto de la perícopa. Al final del trabajo, cuando se hayan adquirido las herramientas para realizar una exégesis narratológica, volveremos al texto en su conjunto. Además, la porción de texto seleccionada, se comunica con el resto de la perícopa. Como por ejemplo: La presentación de Dios mismo como “Dios de…” se encuentra, una vez con anterioridad y dos veces más después de la presentación de su nombre. Esto nos ayuda a centrar un poquito más nuestro tema sobre, el Nombre que andamos buscando.

miércoles, 15 de septiembre de 2010

Variantes en Versiones Modernas

Por razones de organización y tiempo la semana pasada no he hecho ninguna entrada. Pero esta semana haré doble, para satisfacer y cumplir con lo acordado. En esta ocasión subiré algunos datos acerca de lo que dicen las diferentes versiones modernas (como ser la Nueva Versión Internacional, la Reina-Valera, King James, y otras) sobre los versículos 13 al 15 del capítulo 3 de Éxodo (Texto elegido, por encontrarse allí el Nombre a estudiar). Buscando encontrar alguna variante significativa a la traducción del texto.

En la New Internasional Version, no existen variantes significativas respecto al Nombre de Dios (YO SOY EL QUE SOY). A diferencia de la versión en Español, esta agrega (en el verso 15) a cada nombre (Abraham, Isaac y Jacob), “el Dios de…”. Diciendo que así Dios será recordado de generación en generación.

De igual manera, en la versión King James, no existen diferencias respecto a la traducción del nombre de dado por Dios a Moisés. Lo mismo sucede con la versión Reina-Valera 1960. Excepto en la parte donde se Dios vuelve a decir a Moisés, “Así dirás a los hijos de Israel…” El nombre usado por la King James es simplemente “El Señor”. Pero la Reina-Valera 1960 lo traduce como “Jehová” (Traducción hecha por Lutero en su traducción al alemán. Preferida entre los cristianos, pero no la más acertada traducción). Además cada una traduce de forma diferente el final del verso 15. Una “… es mi memoria a todas las generaciones” (KJV), y la otra “… con él se me recordara por todos los siglos” (R60).

La New Jeruzalem Bible introduce el nombre de Yavéh en la parte donde Dios le dice a Moisés “Así dirás a los hijos de Israel…” (Una traducción más acertada de YHWH). Por otro lado, también realiza, una leve modificación a la parte final del verso 15, diciendo, “… Este es mi nombre para siempre, y por lo tanto he de ser invocado por todas las generaciones por venir.

Es así que podemos decir que ninguna de las traducciones hechas del Inglés y Español realizan variantes significativas al texto de Éxodo 3:13-15. Eso si es de destacar que las versiones en Ingles siguen un patrón más uniforme, y a su vez, son más fieles al original Hebreo. Las que más se asemejan al hebreo en el español, son las versiones Nueva Versión Internacional, y Biblia de Jerusalén.

En la próxima entrada subiremos algunas cosas más.

jueves, 2 de septiembre de 2010

EL NOMBRE DE ÉXODO 3:14

EL NOMBRE DE ÉXODO 3:14

En este 2º cuatrimestre del año 2010, estoy tomando la materia de Investigación Guiada II. En ella aprenderemos a realizar una exegesis con el método Histórico - Lingüístico. A un texto narrativo del Antiguo Testamento.

El texto narrativo que escogí se encuentra entre Éxodo 3 continuando con el 4, específicamente el 3:14. Me ha sido de interés por el hecho de la presentación de Dios a Moisés como el “YO SOY”, desde la zarza ardiente. Lo he tomado por la curiosidad de saber lo que significa el nombre que Dios le presenta a Moisés, como descripción de sí mismo. Esperando también encontrar una respuesta de porque se lo dijo a él y no a sus antecesores, como Abraham, Isaac y Jacob. Aunque bien es cierto que Dios mismo se presenta como Dios de ellos, parece tener una intención específica, no solo para con Moisés sino también para con el pueblo que él tendrá que liderar y sacar de Egipto. Y por supuesto, ver la relación que tiene este nombre con los otros nombres de Dios dichos con anterioridad.

La perícopa que encerraría al texto abarcaría, según las marcas sinagogales del texto masorético desde el 3:1 hasta el 4:17. La Reina Valera revisión 1995, junto con la versión DIOS HABLA HOY, realizan la misma división del texto. Por otra parte, la traducción hecha de la Vulgata al castellano por Félix Torres Amat, introduce una modificación al cortarlo en el comienzo del capítulo 4. Y por otro lado, la Biblia de Jerusalén al capítulo 3 lo divide en 5 secciones. De la misma forma lo hace la versión Nueva Reina Valera 2000 del mismo texto. Aunque al capítulo lo divide en 4 secciones y no 5.

En las próximas semanas estaré subiendo la información progresiva que iré compilando a través de la investigación realizada.