miércoles, 15 de septiembre de 2010

Variantes en Versiones Modernas

Por razones de organización y tiempo la semana pasada no he hecho ninguna entrada. Pero esta semana haré doble, para satisfacer y cumplir con lo acordado. En esta ocasión subiré algunos datos acerca de lo que dicen las diferentes versiones modernas (como ser la Nueva Versión Internacional, la Reina-Valera, King James, y otras) sobre los versículos 13 al 15 del capítulo 3 de Éxodo (Texto elegido, por encontrarse allí el Nombre a estudiar). Buscando encontrar alguna variante significativa a la traducción del texto.

En la New Internasional Version, no existen variantes significativas respecto al Nombre de Dios (YO SOY EL QUE SOY). A diferencia de la versión en Español, esta agrega (en el verso 15) a cada nombre (Abraham, Isaac y Jacob), “el Dios de…”. Diciendo que así Dios será recordado de generación en generación.

De igual manera, en la versión King James, no existen diferencias respecto a la traducción del nombre de dado por Dios a Moisés. Lo mismo sucede con la versión Reina-Valera 1960. Excepto en la parte donde se Dios vuelve a decir a Moisés, “Así dirás a los hijos de Israel…” El nombre usado por la King James es simplemente “El Señor”. Pero la Reina-Valera 1960 lo traduce como “Jehová” (Traducción hecha por Lutero en su traducción al alemán. Preferida entre los cristianos, pero no la más acertada traducción). Además cada una traduce de forma diferente el final del verso 15. Una “… es mi memoria a todas las generaciones” (KJV), y la otra “… con él se me recordara por todos los siglos” (R60).

La New Jeruzalem Bible introduce el nombre de Yavéh en la parte donde Dios le dice a Moisés “Así dirás a los hijos de Israel…” (Una traducción más acertada de YHWH). Por otro lado, también realiza, una leve modificación a la parte final del verso 15, diciendo, “… Este es mi nombre para siempre, y por lo tanto he de ser invocado por todas las generaciones por venir.

Es así que podemos decir que ninguna de las traducciones hechas del Inglés y Español realizan variantes significativas al texto de Éxodo 3:13-15. Eso si es de destacar que las versiones en Ingles siguen un patrón más uniforme, y a su vez, son más fieles al original Hebreo. Las que más se asemejan al hebreo en el español, son las versiones Nueva Versión Internacional, y Biblia de Jerusalén.

En la próxima entrada subiremos algunas cosas más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario